認證翻譯是指附有翻譯員或翻譯公司簽署聲明(「準確性證明書」)的翻譯文件。該聲明確保證譯文是對原始源文件的完整且準確的呈現。
認證並不能證明原始文件的品質或其內容的真實性——它僅證明翻譯準確地反映了原始文件的內容。
這份證明通常是一份附在譯文後的獨立信函或文件,其中必須包括:
準確性聲明: 類似這樣的聲明:「本人茲證明,據本人所知所信,前述文件是對所提供原始文件真實、準確且完整的翻譯。」
翻譯員資質: 翻譯員的姓名、簽名和日期。
聯絡資訊: 翻譯員或公司的地址和電話號碼。
文件識別資訊: 原始文件和翻譯文件的名稱及描述(例如:「發給馬里奧·羅西的意大利駕駛執照」)。
重要提示: 在一些國家(如美國),沒有官方的政府翻譯員「執照」。認證是由合格的專業人士進行的自我聲明。在其他國家(如英國、澳洲、加拿大),翻譯員可能需要獲得國家組織(如美國翻譯協會(ATA))或政府指定的宣誓翻譯員的認證。
認證翻譯幾乎總是用於官方和法律目的,在這些場合中,翻譯的準確性至關重要。政府機構和其他組織需要保證他們收到的譯文是忠於原件的。您通常需要在以下情況提供認證翻譯:
移民申請(例如美國公民及移民服務局 USCIS): 出生證明、結婚證書、文憑、護照、宣誓書。
學術申請: 用於大學入學的外國成績單、文憑和推薦信。
法律程序: 法庭文件、證人陳述、合同、專利。
醫療目的: 用於治療或臨床試驗的病歷。
商業: 公司章程、財務報表、國際合約的投標書。
這取決於要求翻譯的機構的具體規定。
專業翻譯公司: 這是最常見的途徑。信譽良好的公司使用合格的翻譯員,並在公司抬頭紙上提供認證信,其簽名通常經過公證。
獨立的專業翻譯員: 許多經驗豐富的翻譯員有資格為自己的作品進行自我認證。他們自己簽署並蓋章確認準確性證明。
公證認證: 某些機構(如某些法院或郡縣)可能要求翻譯員在證明書上的簽名需要經過公證。這意味著翻譯員需要在公證人面前簽署聲明,公證人會核實翻譯員的身份。重要提示: 公證人並不是在認證翻譯的準確性,而僅是證明簽署者的身份。
理解這些經常被混淆的術語之間的區別至關重要:
認證翻譯: 關於語言轉換的準確性。如上所述。
公證翻譯: 關於翻譯員的身份。公證人見證翻譯員的簽名,但不擔保翻譯的品質。
海牙認證(Apostille): 這是對文件簽發來源的認證,而非對翻譯的認證。海牙認證是一份證明文件上(如出生證明)公務員簽名和印章真實性的證書。它是根據《海牙公約》簽發的。您通常需要先對原始文件進行海牙認證,然後再取得原始文件和海牙認證證書的認證翻譯。
特點 | 描述 |
---|---|
它是什麼 | 一份附有簽署聲明的翻譯,保證其準確性和完整性。 |
由誰提供 | 專業翻譯員或翻譯公司。 |
何時需要 | 用於向政府、學術、法律和醫療機構進行正式提交時。 |
它不是什麼 | 它不能保證原始文件的真實性,也(在大多數情況下)不是政府為翻譯員頒發的執照。 |
最後建議: 務必向要求翻譯的機構確認他們的具體要求。他們會明確告知您需要哪種類型的認證(例如,簡單認證、公證、由ATA認證翻譯員翻譯等)。